Bibliothèque Duchesse Anna Amalia centre d'études / Herzogin Anna Amalia Bibliothek Studienzentrum
Travailler à la bibliothèque Anna Amalia est une chance unique qui m'est offerte par la Goethe-Gesellschaft. Je me sais soutenue par son ancien président et nouveau vice-président Herr Professor Jochen Golz ainsi que Frau Professor Oberhauser et Frau Brendel. Chaque jour à la bibliothèque, je bénéficie également de l'aide des conseillers et conseillères qui m'ont permis de m'orienter dans le dédale des volumes de et sur Goethe et son œuvre. Cet endroit idéal pour un tel travail n'en est pas moins un lieu d'efforts, de doutes et de peine. Il est aussi et surtout un lieu d'émerveillement, de surprises et de réconfort dont la fonctionnalité liée à l'esthétique assure des heures de quiétude laborieuse.
/
Die Arbeit in der Herzogin Anna Amalia Bibliothek ist eine einzigartige Gelegenheit, die mir die Goethe-Gesellschaft bietet. Ich weiß, dass ich von seinem ehemaligen Präsidenten und neuen Vizepräsidenten Herrn Professor Jochen Golz sowie von Frau Professor Oberhauser und Frau Brendel unterstützt werde. Jeden Tag in der Bibliothek profitiere ich auch von der Hilfe der Berater, die mirbei der Orientierung durch das Labyrinth der Bände von und über Goethe und seine Arbeit halfen. Dieser ideale Ort für eine solche Arbeit ist dennoch ein Ort der Anstrengung, des Zweifels und des Schmerzes. Es ist auch und vor allem ein Ort des Staunens, der Überraschungen und des Komforts, dessen ästhetische Funktionalität für Stunden mühsamer Ruhe sorgt.
Dans ce centre d'étude se déroule mon quotidien ou presque (je travaille aussi chez moi, sur des livres empruntés).
/
In diesem Studienzentrum ist mein Alltag fast täglich (ich arbeite auch zu Hause mit ausgeliehenen Büchern).
Archive Goethe et Schiller / Goethe und Schiller Archiv (GSA)
Voici le lieu du miracle des archives, comme j'ai pu déjà le connaître à Limoges ou ailleurs, propose cet étonnant voyage dans le temps, celui de la présence directe à nos sens des traces de vies, de pensées et d'héritages. L'écrin s'ouvre grâce à une double porte automatique sur un hall d'une blancheur en camaïeu au bout duquel un escalier monumental conduit a la salle d'exposition. Dans celle-ci, d'une hauteur de deux étages avec balcon, contient six vitrines présentant les trésors de l'exposition du moment, à droite et à gauche deux portes vitrées. Celle de droite mène à la salle des consultations.
/
Dies ist der Ort des Wunders der Archive, wie ich es schon in Limoges oder anderswo gekannt habe, bietet diese erstaunliche Zeitreise, die der direkten Präsenz von Lebensspuren, Gedanken und Erben für unsere Sinne. Das Gehäuse öffnet sich dank einer doppelten automatischen Tür auf einem weißen, monochromen Saal, an dessen Ende eine monumentale Treppe zum Ausstellungsraum führt. In dem zweigeschossigen Hochraum mit Balkon gibt es sechs Vitrinen, die die Schätze der aktuellen Ausstellung zeigen und zwei Glastüren rechts und links. Die rechte Seite führt zum Beratungsraum.
Lorsque vous commandez des documents ils vous sont amenés dans des boîtes en carton bleues contenant une enveloppe avec la cotte inscrite sur le bon. C'est là que la magie commence. Lorsque vous ouvrez apparaît une signature magnifique un autre siècle de papier brunit, d'écritures penchées, de sceaux et de croquis. Pour Goethe c'est bien ce que je cherche, des croquis concernant ses études sur la morphologie et plus particulièrement l'os intermaxillaire.
/
Wenn Sie Dokumente bestellen, werden sie Ihnen in blauen Kartons mit einem Umschlag mit den Signatur auf dem Gutschein geliefert. Hier beginnt die Magie. Wenn Sie eine großartige Unterschrift öffnen, erscheint ein weiteres Jahrhundert aus braunem Papier, lehnenden Schriften, Siegeln und Skizzen. Für Goethe ist das das, was ich suche, Skizzen über seine Studien zur Morphologie und insbesondere zum intermaxillären Knochen.
Ici, le croquis à peine perceptible représente les sinus en coupe de profil. L'écriture est difficilement déchiffrable puisqu'il s'agit de l'écriture manuscrite allemande très différente. J'ai passé de longues heures à la pratiquer grâce à un guide pour pouvoir comprendre ces documents.
Beaucoup ne sont d'ailleurs pas de la main même de Goethe, puisqu'il avait un secrétaire, John, à qui il dictait ses réflexions, ses oeuvres. Ici la signature est bien de sa main, le croquis également.
/
Hier stellt die kaum wahrnehmbare Skizze die Nebenhöhlen im Profilschnitt dar. Die Schrift ist schwer zu entziffern, da es sich um eine sehr unterschiedliche deutsche Handschrift handelt. Ich
verbrachte viele Stunden damit, es mit einem Handbuch zu üben, um diese Dokumente verstehen zu können.
Viele von ihnen sind nicht einmal von Goethes eigener Hand, da er einen Sekretär hatte, John, dem er seine Gedanken und Werke diktierte. Hier ist die Unterschrift auf seiner Hand, die Skizze
auch.